A Coat
---W.B.Yeats(1865-1939)
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song,let them take it!
For there is more enterprise
In walking naked.
华衣
余光中 译
为吾歌织华衣,
织锦复绣花,
绣古之神话,
自领至裾;
但为愚者攘去,
且衣之以炫人,
若自身所手纫。
歌乎,且任之,
盖至高之壮志,
唯赤体而行。
锦衣
弋正 译
吾歌乃锦衣,
饰以金绣纹,
并非老神话,
上下无虚痕;
不忌愚夫借,
炫秀于世人,
如若被雕琢。
歌兮,随其哼!
纵有凌云志,
裸行亦真诚。
注:威廉·白特勒·叶芝(William Butler Yeats)乃英国二十世纪最伟大的诗人,曾获诺贝尔文学奖——他崇尚民族精神,他的诗歌通过感性的描绘,凸显对民族命运和社会症结的理性思考。他擅长于应用象征手法巧妙地创作,淋漓尽致地表达心中的情感,使作品充满震撼心灵的感染力。表达了建立一个独立、自由、民主的爱尔兰的美好愿望。
故而,本译稿试图将浸透在诗人骨子里的那种精气神译出来。(弋正)