A Coat
  ---W.B.Yeats(1865-1939)
  I made my song a coat
  Covered with embroideries
  Out of old mythologies
  From heel to throat;
  But the fools caught it,
  Wore it in the world's eyes
  As though they'd wrought it.
  Song,let them take it!
  For there is more enterprise
  In walking naked.
 
  华衣
  余光中 译
  为吾歌织华衣,
  织锦复绣花,
  绣古之神话,
  自领至裾;
  但为愚者攘去,
  且衣之以炫人,
  若自身所手纫。
  歌乎,且任之,
  盖至高之壮志,
  唯赤体而行。
 
  锦衣
  弋正 译
  吾歌乃锦衣,
  饰以金绣纹,
  并非老神话,
  上下无虚痕;
  不忌愚夫借,
  炫秀于世人,
  如若被雕琢。
  歌兮,随其哼!
  纵有凌云志,
  裸行亦真诚。
 
  注:威廉·白特勒·叶芝(William Butler Yeats)乃英国二十世纪最伟大的诗人,曾获诺贝尔文学奖——他崇尚民族精神,他的诗歌通过感性的描绘,凸显对民族命运和社会症结的理性思考。他擅长于应用象征手法巧妙地创作,淋漓尽致地表达心中的情感,使作品充满震撼心灵的感染力。表达了建立一个独立、自由、民主的爱尔兰的美好愿望。
  故而,本译稿试图将浸透在诗人骨子里的那种精气神译出来。(弋正)