今天是:

2025年6月23日  星期一

文化

您现在的位置: 首页 >> 文化 >> 正文

译文欣赏

发布日期:2012-10-31  来源:宣传部 弋正  

  A Coat

  ---W.B.Yeats(1865-1939)

  I made my song a coat

  Covered with embroideries

  Out of old mythologies

  From heel to throat;

  But the fools caught it,

  Wore it in the world's eyes

  As though they'd wrought it.

  Song,let them take it!

  For there is more enterprise

  In walking naked.

  华衣

  余光中 译

  为吾歌织华衣,

  织锦复绣花,

  绣古之神话,

  自领至裾;

  但为愚者攘去,

  且衣之以炫人,

  若自身所手纫。

  歌乎,且任之,

  盖至高之壮志,

  唯赤体而行。

  锦衣

  弋正 译

  吾歌乃锦衣,

  饰以金绣纹,

  并非老神话,

  上下无虚痕;

  不忌愚夫借,

  炫秀于世人,

  如若被雕琢。

  歌兮,随其哼!

  纵有凌云志,

  裸行亦真诚。

  注:威廉·白特勒·叶芝(William Butler Yeats)乃英国二十世纪最伟大的诗人,曾获诺贝尔文学奖——他崇尚民族精神,他的诗歌通过感性的描绘,凸显对民族命运和社会症结的理性思考。他擅长于应用象征手法巧妙地创作,淋漓尽致地表达心中的情感,使作品充满震撼心灵的感染力。表达了建立一个独立、自由、民主的爱尔兰的美好愿望。

  故而,本译稿试图将浸透在诗人骨子里的那种精气神译出来。(弋正)

阅读(

  • 上一篇:安吉印象

  • 下一篇:
    • 点击排行| 精华推荐

    技术支持:信息化建设管理处

    校内备案号:JW备170083

    地址:江苏省无锡市蠡湖大道1800号

    邮编:214122

    联系电话:0510-85326517

    服务邮箱:xck@jiangnan.edu.cn