今天是:

要闻

您现在的位置: 首页 >> 要闻 >> 正文

第九届全国典籍英译学术研讨会在我校举行

发布日期:2015-11-17  来源:外国语学院 文:朱义华;图:史旦吉、周晶;审核:黄城芳、龚  
11月13日至15日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,江南大学外国语学院与中华文化外宣译介与对外传播研究创新团队承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社和商务印书馆协办的第九届全国典籍英译学术研讨会在我校隆重举行。本次会议以“中国文化战略与中华典籍外译传播”为研讨主题,大会共收到来自美国、澳大利亚、中国香港与大陆21个省、直辖市与自治区近300份参会回执与220余份论文摘要,最终有近250名高校教师、行业协会与出版界正式代表出席了本次盛会,有188篇论文摘要入选会议手册,与会代表人数与论文摘要数量均创历史新高。
14日上午,大会开幕式在图书馆正式启动,金征宇副校长代表学校首先致欢迎辞。金校长代表全校师生发出了对全国典籍英译界专家与学者的诚挚问候,简要介绍了我校与外国语学院的情况,并预祝大会取得圆满成功。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会名誉会长原大连外国语学院校长汪榕培教授发表了大会致辞,他简要回顾了典籍英译委员会的发展历程、指出了典籍翻译的国家战略意义,并提出了对大会与典籍翻译界后辈的期待。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授致辞并宣布大会正式开幕。开幕式由外国语学院院长龚晓斌教授主持。
在大会主旨发言中,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会名誉会长华东师大学博士生导师潘文国教授、名誉会长苏州大学博士生导师汪榕培教授、会长南开大学博士生导师王宏印教授、特邀嘉宾美国俄亥俄州立大学东亚语言文学系主任Mark Bender教授、常务副会长河北师范大学博士生导师李正栓教授、澳门大学博士生导师李德凤教授以及常务理事我校包通法教授等典籍翻译界著名的研究专家与学者就典籍翻译理论与实践等作了精彩的主题报告。分会场汇报与讨论精彩纷呈。与会代表们分别就“中国文学文化‘走出去’及其机制研究” 、“典籍翻译理论与学科建设研究” 、“典籍文本翻译及其比较”、“古典诗词翻译研究” 等8个议题进行了交流汇报与深入研讨。会议闭幕式由我校外国语学院副院长方文开教授主持。
本次会议充分展示了由我校外国语学院包通法教授、王金安教授、孙志祥教授、李学宁教授等领衔的翻译团队在典籍研究领域的进展和成效。我校外国语学院朱义华博士在本次大会上被推选为中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事。
大会盛况 大会盛况
主席台就座专家与嘉宾 主席台就座专家与嘉宾
副校长金征宇教授致欢迎辞 副校长金征宇教授致欢迎辞
名誉会长汪榕培教授致开幕词 名誉会长汪榕培教授致开幕词
会长王宏印教授致开幕词 会长王宏印教授致开幕词
常务副会长李正栓教授发言 常务副会长李正栓教授发言
外国语学院院长龚晓斌教授主持开幕式 外国语学院院长龚晓斌教授主持开幕式
美国俄亥俄州立大学Mark Bender教授发言 美国俄亥俄州立大学Mark Bender教授发言
阅读(

    点击排行| 精华推荐

技术支持:信息化建设管理处

校内备案号:JW备170083

地址:江苏省无锡市蠡湖大道1800号

邮编:214122

联系电话:0510-85326517

服务邮箱:xck@jiangnan.edu.cn