今天是:

我校客座教授、“乡愁诗人”余光中作客江南大讲堂 与师生探讨《当中文遇见英文》

发布日期:2012-10-11  来源:新闻中心 摄影:陈祖健、梁笑天  

10月9日下午,我校客座教授、著名诗人余光中走进“江南大讲堂”,在文浩科学馆为师生做了题为《当中文遇见英文》的讲座。江南大学教育发展基金会理事长王武教授主持讲座。

余光中先生的讲座,从自己与秋天的遇见讲起。他谈及与夫人在江大校园散步时,终于找到了前些日子在北大校园里一直寻找却未曾觅得的秋之意蕴——桂花香,在他看来,“月桂是秋的魂魄,地桂是秋之使者”,与桂花的相遇,给了他特别的秋之味道,也打开了关于文学创作中“语言的相遇”的话匣。

整场讲座,余先生用详尽的实例、诙谐和富有诗意的语言,讲述了不同语言之间的种种“遇见”。他说,当中文遇上英文时的最初阶段,是“译音不译意”。他找出很多有趣的音译词与同学们分享,阐释了“语言互相交流,没有绝对纯粹的语言”的理论,比如,汉语中有很多受到蒙化、满化、梵化的外来语,英语也同样受到法国、北欧、南欧等地语言的影响。余先生还谈到了中文与英文碰撞产生的火花,如闽南话中的“茶”变成了英文中的“tea”,汉语的“丝”变成了英文中的“silk”;因为中英文逻辑不同,对虚词、介词、连词等的重视程度不同,所以古诗译成英文便会失去味道;中文的基本美学讲究对仗和平仄,能集中体现在成语上。

讲座中,余光中先生向在场师生展示了自己翻译的几首诗歌,比如,他将一首土耳其诗《Quadrille》译成的《四方舞》,通俗而风趣;通过他与穆旦先生对英国诗人John Keats的诗歌《On First Looking into Chapman’s Homer》的不同译法之比较,表达了译文应与原文音节统一的观点;通过对《华衣》、《野猪之歌》两首诗的翻译,提醒同学们翻译风格当与原文风格一致。

两小时的讲座,84岁高龄的余老健谈依然,语言生动诙谐,现场人气火爆,同学们不时被他巧妙的表述所打动,一次次热烈的掌声,表达着对余老的敬仰和钦佩。最后的互动环节,他还热情地回答了同学们的提问,并与大家共同朗诵了他的名作——《民歌》。

余光中先生是蜚声海内外的诗人、散文家、翻译家、评论家、编辑家。祖籍福建永春,1928年重阳节生于江苏南京,因此自称“茱萸的孩子”;1948年随父母迁居香港,次年赴台,就读于台湾大学外文系;1952年毕业后赴美进修,获爱荷华大学艺术硕士学位,返台后任师大、政大、台大及香港中文大学教授。余光中先生驰骋文坛六十余载,涉猎广泛,文集等身,至今已经出版诗集21册,散文集11册,评论集5册,翻译集13册。其作品被内地15家出版社隆重推出,还被翻译成英、德、法等多种文字在海外出版。其诗词精品《乡愁》引起了两岸同胞的共鸣,被誉为“乡愁诗人”,温家宝总理也曾多次深情地吟诵过这首不朽之作。中央电视台《读书时间》、《东方之子》、《人物》等栏目均以专题形式向观众推介余光中,央视春晚、中秋晚会亦曾以《乡愁》为题演绎节目。他还担任厦门大学、南京大学、吉林大学、东北大学等名校客座教授。2010年5月,余光中先生受聘为江南大学客座教授。(新闻中心/摄影:陈祖健、梁笑天)

相关链接:http://xinwen.jiangnan.edu.cn/jjxy/2012/1011/9534.html

讲座现场 讲座现场
我校客座教授、著名诗人余光中先生 我校客座教授、著名诗人余光中先生
江南大学教育发展基金会理事长王武教授主持讲座 江南大学教育发展基金会理事长王武教授主持讲座
余光中先生与我校师生共同朗诵他的名作——《民歌》 余光中先生与我校师生共同朗诵他的名作——《民歌》
师生慕名而来,聆听余老讲座 师生慕名而来,聆听余老讲座
阅读(

    点击排行| 精华推荐

技术支持:信息化建设管理处

校内备案号:JW备170083

地址:江苏省无锡市蠡湖大道1800号

邮编:214122

联系电话:0510-85326517

服务邮箱:xck@jiangnan.edu.cn