4月28日下午,清华大学罗选民教授题为“文化自觉与中国文化经典英译”的学术讲座,于外国语学院A349举行。罗选民教授是清华大学博士生导师,翻译与跨学科研究中心主任硕士(北京外国语大学),博士(香港岭南大学),还担任过其他众多职务并主持参加了众多学术会议及科研工作。参加讲座的有外国语学院教师以及部分研究生,会议室里座无虚席。讲座由王金安教授主持。
罗教授从“典籍翻译的重要性”切入,首先谈论了翻译工作在文化史上的地位,并指出在现实情况下中国文化典籍翻译工作遇到的发展机遇。罗教授谈到,随着中国综合国力的增强,政治经济地位上升,作为一个大国,我们的文化力量也应该跟上。政府相关部门对“中国文化走出去”十分重视,这对我们来说是很好的一个条件。但是,在中国经典典籍的翻译方面,政府的推动与对象国的需求是否一致,这是我们需要考虑的一个问题。接下来罗教授跟大家交流了“典籍翻译中的文化自觉”这一话题。通过罗教授生动的讲述,听众对于中西文化交流中双方的一些态度和立场有了更加深刻的认识,也对于自身对待中西文化的观点有一定的启发。此后,罗教授还指出了对于典籍翻译的几点关键性的思考,包括对象国的需求问题,中国经典翻译在西方的接受状况,中国经典翻译的选材标准,中国经典翻译中的文化陷阱以及中国经典翻译的方法借鉴等。罗教授还通过对于庞德诗歌的举例分析来跟大家探讨经典翻译中的文化自觉,给大家留下深刻的印象。
讲座结束后,外国语学院专业教师与罗教授进行了热烈的交流与互动。通过此次讲座,在场的各位意识到外语翻译要加强文化自觉,抵制腐朽文化,提高质量,让中国的文化和学术屹立世界学术之林。
罗选民教授做讲座
讲座现场